Free Visitation Class Action press conference 自由面会交流訴訟の記者会見
"Free Visitation Class Action" Press Conference - August 31st, 2023
Good afternoon. My name is Catherine Henderson and I am from Australia. My two children were abducted by their Japanese father here in Tokyo over 4 years ago. Just yesterday I was crying in my psychiatrist's office. The reason is that I was thinking about the pain and suffering they must be experiencing being cut off from me and their family in Australia.
こんにちは。私の名前はキャサリン・ヘンダーソンで、オーストラリア出身です。私の2人の子供は、4年以上前に東京で日本人の父親によって誘拐されました。ちょうど昨日、私は心療内科のオフィスで泣いていました。その理由は、彼らが私やオーストラリアの家族から遠ざかっている状況でどれほどの苦痛や苦しみを感じているのかを考えていたからです。
Last month, I went to the capital city of Australia, Canberra. I went to Parliament House with Ms Mizuho Umemura, a member of the House of Councilors. We met with several politicians. One of them was Penny Wong, Australia's foreign minister. Penny Wong said that she understood that the pain we parents were suffering was indescribable and offered words of comfort to me.
先月、私はオーストラリアの首都キャンベラに行きました。私は衆議院議員の梅村みずほ氏と共に、オーストリア国会議事堂を訪れました。私たちはいくつかの政治家と会いました。その中の一人が、オーストラリアの外務大臣であるペニー・ウォン氏んでした。ペニー・ウォン氏は、私たち親が抱える苦痛が言葉では言い表せないものであることを理解しており、私に慰めの言葉をかけてくれました。
This week, Australia made their submission to the Public Comment stage of the Japanese Family law review public. I have copies of the submission with me in Japanese and English.
今週、オーストラリアは日本の家族法改正の公開意見募集段階に対する提出書類を公開しました。私はその提出書類の日本語版と英語版のコピーを持っています。
Also, this week, the Japanese government's law review committee released a draft of the new legislation giving parents the choice of joint parental responsibility. But the issue has never been about sole or joint parental responsibility. What is important is parents spending time with their children and being a part of their lives when the relationship between the parents breaks down.
今週も、日本政府の法律見直し委員会が、親に共同親権の選択肢を提供する新しい法案の草案を公表しました。しかし、問題は常に親権の単独か共同かということではありません。重要なのは、親が子供と一緒に過ごし、親の関係が崩れたときに子供たちの一部として存在することです。
And this is what our class action has been about. We, the plaintiffs, the parents, grandparents and children who have sued the Japanese government for failing to ensure there is an adequate system for children, their parents and their extended families to spend time together.
そしてこれが、私たちの集団訴訟の目的である。私たち原告、つまり両親、祖父母、そして子どもたちは、子どもたちとその両親、さらにその家族が一緒に過ごすための適切な制度が確保されていないとして、日本政府を訴えたのです。
Japan's 'visitation system' is not fit for purpose. The laws and processes are out of date and not based on current research in the fields of child development and parental divorce. The current system makes no significant effort to ensure the equality of parents going through the processes to obtain visitation, and this lack of equality is a serious infringement on their human rights.
日本の「面会制度」は目的に適っていない。法律と手続きは時代遅れであり、子供の発達や親の離婚に関する現在の研究に基づいていない。現行の制度は、面会権を得るための手続きを進める親の平等性を確保するための十分な努力を行っておらず、この平等性の不足は彼らの人権の重大な侵害です。
Even the fact that it is called visitation reflects a basic inequality between the two parents. What is called visitation in Japan, Australia calls parenting time, in order to reflect that both parents are seen equally in the eyes of the court. This is a major difference between the two systems and between Japan and other developed nations.
さらに、日本の制度名である「面会」は、両親の間に基本的な不平等を反映しています。日本では「面会」と呼ばれるものは、オーストラリアでは「Parenting Time」/「子育ての時間」と呼ばれ、法廷の目からは両親が平等に見られるようになっています。これは両国間や日本と他の先進国との間の主な違いです。
I argue that it is the Japanese government's responsibility to step in when parents are unable to act in the best interests of children during a separation or a divorce. However, the Japanese government is currently failing to ensure that children can meet both parents, and this has led to immense pain and suffering.
私は主張します。親が別れや離婚の際に子供の最善の利益を考えることができない場合、日本政府が介入する責任があると。しかしながら、現在の日本政府は子供が両親に会えるように保証することに失敗しており、これが莫大な苦痛と苦しみをもたらしています
The Japanese government must ensure that both parents are treated equally at all stages of the court processes and procedures and this is just not happening. In the case of parental child abductions Japan allows the parent who takes the children to have a legal advantage over the other parent. They have 100% access to the children and full control. Abducting parents are usually awarded parental responsibility, therefore full custody, even though they took the children without the permission of the other parent. This action is seen as a crime in most developed nations.
日本政府は、裁判の過程や手続きの全ての段階で両親が平等に扱われることを保証しなければなりませんが、それが現実として行われていません。親権者による子供の連れ去りの場合、日本は子供を連れ去った親に対して法的な優位性を認めています。彼らは子供に対して100%のアクセスと完全な制御権を持っています。子供を連れ去る親は通常、親権を付与され、つまり実質的な保護権を持っているため、他の親の許可なしに子供を連れ去ったにもかかわらず、親権を持っています。この行為は、ほとんどの先進国では犯罪と見なされています。
The government must abide by the Japanese constitution as well as the Universal Declaration of Human Rights and the United Nations Convention on the Rights of the Child. The Convention on the Rights of the Child, states that children have the right to have contact with both of their parents.
政府は、日本国憲法、人権宣言、国際連合児童の権利に関する条約に従わなければなりません。児童の権利に関する条約は、子供たちが両親との接触の権利を持つことを規定しています。
In 2020, almost five percent of all divorces in Japan were between a Japanese national and a non-Japanese spouse. This is almost 9,000 couples a year. With both the number of divorces and the number of international divorces per year increasing, it is imperative that Japan keeps up with world wide standards and abides by treaties it has ratified.
2020年、日本の離婚の約5%が日本人と非日本人の配偶者の間で行われました。これは年間約9,000組のカップルに相当します。離婚の件数と国際的な離婚の件数が共に増加しているため、日本は国際的な基準に適合し、批准した条約に従うことが重要です。
Parenting time is understood in family law in Australia as independent of the relationship of the parents. It doesn't matter if parents are married, divorced, separated or even have never been a couple. Special attention is paid to important days such as graduation, birthdays and Christmas for both the children and their parents, as these milestones in a child's life are highly valued. School holidays are also split between parents.
オーストラリアの家族法における「Parenting Time」/「子育ての時間」は、親の関係とは独立して理解されます。親が結婚しているか、離婚しているか、別れているか、さらにはカップルでないかどうかは関係ありません。卒業、誕生日、クリスマスなどの大切な日は、子供とその親の両方にとって高く評価される子供の人生の節目であり、それに特別な注意が払われます。学校の休暇も両親の間で分けられます。
What we call parenting time in Australia, or 'visitation' is at a pathetically low level in Japan. It in no way allows for the kind of co-parenting that is the ideal and practice in many countries.
オーストラリアでは「Parenting Time」/「子育ての時間」と呼ぶもの、または「面会」と呼ばれるものは、日本では非常に低い水準です。これは、多くの国で理想と実践されている共同親子関係を全く許容していない状態です。
Whilst in Australia, it is unusual for divorced parents to have no contact with their children, only 9% of fathers and 1% of mothers, in Japan the majority of children do not see their other parent post divorce or separation. Even when parents manage to go through the lengthy mediation process, visitation, which is not enforceable, is on average only 2-4 hours per month.
オーストラリアでは、離婚した親が子供たちとの連絡を全く持たないのは異常なことですが、父親の9%と母親の1%だけです。しかし、日本では、大多数の子供が離婚や別れ後にもう一方の親に会うことがありません。親が長い調停プロセスを経ても、強制力のない面会の時間は平均して月に2~4時間です。
I have heard that the Japanese government, in defending this system, points out that there are no laws preventing access and visitation after divorce. However, in my experience, there are no laws, systems or processes supporting and encouraging “access” between children and their other parent.
日本政府は、この制度を守るために、離婚後のアクセスや面会を妨げる法律は存在しないと指摘していると聞いています。しかし、私の経験から言えることは、子供ともう一方の親との「アクセス」を支援し奨励するための法律、制度、プロセスが存在しないということです。
In Australia it is seen as both parents' responsibility to encourage and support the children's relationship with the other parent. Parents who do not do so are seen in a bad light by the court. When listening to any wishes expressed by children, the court must give weight to any factors that could be relevant to the child’s ability to understand their situation such as their age and level of maturity.
オーストラリアでは、子供たちの他方の親との関係を促進しサポートするのは両親の責任とされています。これをしない親は、裁判所から見て不利な状況に置かれることがあります。子供たちが表明した希望を聞く際には、裁判所は子供の状況を理解する能力に関連する要因、たとえば年齢や成熟度を考慮する必要があります。
There is no safe way for children going through their parents' divorce in Japan to express their true opinions. My own children were interviewed by child investigating officers twice, but they were taken to the court by their father, and he was waiting to take them home at the end. In addition, the court investigating officers told them that everything that they said would be recorded and a copy given to both parents. This is not what should be happening. In other countries-the opinions of the children are confidential, and the children are reassured of this by court officials. Both parents are given the opportunity to take the children to the court.
日本で親の離婚を経験する子供たちが真の意見を表現する安全な方法は存在しません。私自身の子供たちは2回子供調査官による面接を受けましたが、その際に父親に連れられて法廷に連れて行かれ、最後に彼が家に帰るのを待っていました。さらに、法廷調査官は彼らに対し、話したことはすべて記録され、そのコピーが両親に渡されると伝えました。これは本来の進行ではないです。他の国では、子供たちの意見は機密に保持され、子供たちは裁判所の関係者からそのことを確認されます。両親は子供たちを裁判所に連れて行く機会を与えられます。
An understanding of the impact of alienating behaviours on children is not demonstrated by the court investigating officers in Japan. These are when one parent, or another family member, engages in certain behaviours that impact the relationship of the targeted parent with the child. Children who are subjected to these kinds of behaviours can be identified and this should be taken into account when they express their opinions.
裁判所の調査官は、子供に対する遠ざける行動の影響についての理解を示していません。これは、片親または他の家族のメンバーが、特定の行動をとることによって、対象とされる親との子供との関係に影響を及ぼす場合です。これらの行動にさらされた子供たちは特定でき、彼らが意見を表明する際には、これを考慮すべきです。
In my experience and that of others I have spoken to, mediation in Japan isn't effective. Mediators don't have sufficient training to deal with high conflict cases- the requirement in Australia for becoming a family court mediator is a university degree in a relevant field such as Family Law Mediation, Conflict Management, Dispute Resolution, as well as relevant experience in the field.
私の経験や話を聞いた他の人々の経験によると、日本の調停は効果的ではありません。調停官は高い対立事例に対処するための十分なトレーニングを受けていないようです。オーストラリアの家庭裁判所の調停官になるための要件は、家族法仲裁、対立管理、紛争解決などの関連分野の大学の学位と、関連する経験を含むものです。
In addition, parents can't meet their children whilst the long drawn out mediation process takes place, which gives the other parent an advantage and the opportunity to engage in alienating behaviours.
更に、親たちは長期にわたる調停プロセスが進行する間、子供たちに会うことができません。これは他の親に有利な立場を与え、遠ざけ行為に関与する機会を提供します。
Many parents are subjected to supervised visitation using a third party, which costs money, despite there being no valid reason for the supervision. This kind of visitation system further highlights the inequality of the parents post divorce in Japan. 多くの親が、監督付きの面会を第三者を介して行わなければならず、そのために費用がかかります。しかし、その監督が必要な理由が存在しないにもかかわらずです。このような面会制度は、日本における離婚後の両親の不平等さをさらに浮き彫りにしています。
In my own case I have been given no opportunity to meet my children. I still haven't spent time with them since they were abducted 4 years and 4 months ago.
私自身の場合、私は自分の子供たちに会う機会を一切与えられていません。彼らが4年と4か月前に誘拐されて以来、まだ彼らと過ごした時間はありません。
In conclusion, the Japanese government has failed to implement an appropriate and fair system for visitation, parenting time, and we the plaintiffs, fathers, mothers, grandparents and children, have suffered.
結論として、日本政府は適切かつ公平な面会や子育ての時間の制度を実施することに失敗しました。私たち、原告である父母、祖父母、子供たちは苦しんでいます。
Comments