It’s a start, but… スタートは切れたが...
The Japanese government finally passed laws to bring in the option of joint custody last week. This has been a long time in the making. Until now Japan has only had the option of sole custody. This has meant that in Japan one parent loses all legal rights and often access to their children after divorce.
日本政府は先週、ついに共同親権を導入する法律を可決しました。これはとても長い間かかりました。これまで日本には単独親権という選択肢しかなかった。そのため、日本では離婚後、片方の親がすべての法的権利を失い、子供と面会できなくなることが多ましたです。
This is the position I find myself in now after my ex-husband was awarded sole custody of our two children. Not only have I lost all rights to have a say in their upbringing, I have no visitation access to them. I don't know if my children are healthy, what schools and colleges they attend, or what interests they have. I don't know if they are addicted to their phones or out playing sports. It has been more than five years since I have been with them.
元夫が2人の子供の単独親権を獲得した後、私は今このような状況に置かれています。私も子どもたちの養育に口を出す権利をすべて失っただけでなく、面会交流もできません。子供たちが健康かどうか、どんな学校や大学に通っているのか、どんなことに興味を持っているのかもわかりません。彼らが携帯電話にはまっているのか、外でスポーツをしているのかわかりません。もう5年以上も一緒にいないのです。
Australia has the concept of parental responsibility. This means that both parents have responsibility for their children regardless of whether they are unmarried, married or divorced. In very rare cases, where there is a risk to the child, a parent loses parental responsibility.
オーストラリアには親の責任という概念があります。つまり、未婚、既婚、離婚にかかわらず、両親ともに子供に対する責任があるということです。非常に稀なケースですが、子供にリスクがある場合、親は親としての責任を失います。
Up until now, in Japan, the majority of children lose all contact with their non-residential parent post divorce. Those who are awarded some visitation rights by the courts are usually restricted to meeting a few hours twice a month. This is nothing like the significant and substantial contact that Australian family law aims for. Many parents in Japan are subjected to supervised visitation for no reason other than the parent with custody insists on it. At any moment, even these visits could be taken away and the non custodial parent is left with no recourse.
これまで日本では、離婚後、大半の子どもは非居住者である親との接触を失う。裁判所から面会交流の権利を与えられても、月に2回、数時間会う程度に制限されるのが普通です。これは、オーストラリアの家族法が目指しているような、重要で実質的な接触とは全く異なります。日本の多くの親は、親権を持つ親が面会交流を求める以外の理由なく、監視付きの面会交流を受けている。このような面会でさえも、いつ停止かわからず、親権を持たない親には何の手段も残されていません。
Of course, it is good news that joint custody in divorce cases will now be an option in Japan. However, the changes are not as substantive as the headlines might suggest. Unfortunately, Japan has decided to bring in joint custody as a choice only, not as the default as it is in Australia.
もちろん、離婚の際の共同親権が日本でも選択できるようになることは朗報です。 しかし、この変更は見出しから想像されるほど本質的なものではありません。 残念ながら、日本は共同親権をオーストラリアのようにデフォルトではなく、あくまで選択肢として導入することを決定しました。
This may not initially seem to be a problem. However, in my own experience and that of the many parents I have spoken to, the Japanese Family Court judges are very conservative and are unwilling to make decisions that are against deeply ingrained cultural norms. I suspect that they will only support joint custody if both parents agree. I don’t see them assigning joint custody if one of the parents disagrees. This means that for the majority of divorce cases, where there is a conflict in relation to custody, nothing will change.
これは一見問題ではないように思われるかもしれません。しかし、私自身の経験や多くの親と話した経験から言うと、日本の家庭裁判所の裁判官は非常に保守的で、深く根付いた文化的規範に反する決定を下したがりません。両親が同意した場合のみ、共同親権を支持するのではないでしょうか。両親のどちらかが同意しない場合、共同親権を認めることはないだろう。つまり、親権に関して対立がある離婚ケースの大半は、何も変わらないということです。
Shockingly, a common, perfectly legal tactic used to gain sole custody involves one of the parents abducting their own children from the family home. The parent currently living with the children during the custody proceedings is routinely given sole custody by the courts, under the law.
衝撃的なことに、単独親権を獲得するために使用される一般的で完全に合法的な戦術は、両親の一方が実家から自分の子供を誘拐することです。親権手続きの間、現在子供と同居している親は、法律上、裁判所から日常的に単独親権を与えられています。
This was the case in my own family. My ex-husband took our children from the family home whilst I was at work as a teacher. As he was then living with the children he was awarded sole custody and there was nothing I could do or say during the court process to change this predetermined outcome. Unfortunately, the new laws do not deal with this practice and I suspect that parental abductions will continue to occur as sole custody will remain a likely outcome in this situation.
私自身の家庭でもそうでした。私が教師として働いている間に、元夫は実家から子供たちを連れ去りました。元夫は子どもたちと一緒に暮らしていたため、単独親権が認められ、この決められた結果を変えるために裁判の過程で私ができることは何もなかったし、言うこともできませんでした。残念なことに、新しい法律はこの慣行に対処しておらず、このような状況では単独親権が可能性として残るため、親による誘拐は今後も起こり続けるだろうと私は考えています。
The new laws will only come into effect in two years time. The laws will then be reviewed after five years. This means that it’s another seven years before any other necessary amendments to the law will even be considered.
新しい法律が施行されるのは2年後です。その後、法律は5年後に見直されます。つまり、必要な法改正が検討されるのはさらに7年後ということになります。
You might wonder why Japan has brought in this law if it is unlikely to result in substantial change. I believe it was due to the mounting pressure both at home and abroad, including from Australia, to bring Japan’s family law in line with the rest of the world by introducing the option of joint custody.
実質的な変化は期待できないのに、なぜ日本はこの法律を導入したのだろうかと疑問に思うかもしれません。私は、共同親権という選択肢を導入することで、日本の家族法を諸外国と歩調を合わせるべきだという圧力が、オーストラリアを含む国内外から高まったためだと考えています。
As for my own case, the new laws will have no impact even though they will apply retrospectively. By the time they come into effect, my youngest child will be close to being an adult so it would be difficult for me to reopen the custody case. I hope that some of the dozens of Australian parents who have lost contact with their children, will be able to gain some access through the new laws but it will be a long wait for them.
私自身のケースに関して言えば、新法は遡及的に適用されるとはいえ、影響はないでしょう。この法律が施行される頃には、私の末っ子は成人間近なので、親権裁判を再開することは難しいだでしょう。子供と連絡が取れなくなった何十人ものオーストラリアの親が、新法によって少しでも連絡が取れるようになることを願っているが、彼らにとっては長い待ち時間になるでしょう。
In the meantime, my parental rights have been taken from me and I have lost the relationships with my children and five years of their lives. It will be very challenging for me to rebuild a relationship with my children as adults due to so many years of being apart and the damage of the custody dispute.
その間、私は親権を奪われ、子供たちとの関係も、子供たちの人生の5年間も失ってしまいました。長年の疎遠と親権争いのダメージのため、成人した子供たちとの関係を再構築することは、私にとって非常に困難なことです。
The Japanese family law system has many complex problems and the new laws barely touch the surface at dealing with this ongoing trauma that impacts families in this country.
日本の家族法制度には多くの複雑な問題があり、新しい法律は、この国の家族に影響を与え続けているこのトラウマに対処するための表面的な部分にほとんど触れていません。
But I believe that your children still love you and will come to see you one day.
For small children, the world is all about what a parent says and the world with the parent, but one day they will surely graduate from such a world.
The day will surely come when they will know what you thought and did to protect them and how despicable and unthinking the other parent was.